SARGON BOULUS HA MUERTO: SALUD AL POETA SOLIDARIO
El poeta iraquí Sargon Boulus falleció a la edad de 63 años, en la mañana del lunes [22 de octubre 2007] en Berlín donde residía, luego de una larga enfermedad. El poeta está considerado como uno de los poetas más reconocidos del mundo árabe.
Sargon Boulus nació en Iraq en 1943. En 1956 su familia se trasladó a Kirkuk donde comenzó su oficio literario como poeta y traductor de poesía inglesa. Tras unos años en Bagdad, acabó por dejar Iraq en 1967. Empezó a publicar poesía y relatos breves colaborando en la revista Yousef Al-Khal y Adonis en Beirut. Las siguientes estaciones fueron París, Londres, San Francisco y Berlín, en donde vivía ahora. Además de poeta y narrador, Sargon es conocido por sus exigentes traducciones al inglés de autores de la calidad de Ezra Pound, W. S Shakespeare, Allen Ginsberg, Sylvia Plath, Robert Duncan, Rilke, Neruda, Vasko Popa, Ho Chi Min… Había publicado siete volúmenes de poesía y era uno de los editores de la prestigiosa Banipal.
El poeta iraquí Jamal Jumá, compañero de la llamada “Generación del Exilio” escribe acerca del grupo poético en el que creció Sargon Boulus hasta que su militancia en el Partido Comunista Iraquí y su lucha contra el régimen de Sadam Hussein le obligó a exiliarse:
–El grupo Kirkuk es parte de la generación bohemia de la década de 1960, y lo único que lo distingue de otros poetas de su generación es que pertenece a una ciudad, Kirkuk, considerada como cosmopolita. Kirkuk creció luego del descubrimiento del petróleo y la instalación allí de la compañía Nacional de Petróleo la convirtió en un foco de atracción para trabajadores de todo el país. Esta variedad étnica se refleja en una variedad étnico-religiosa que en el mismo grupo Kirkuk integra una mezcla de árabes, turcos, musulmanes, kurdos y asirios. Como referencia del carácter ideológico de este grupo, se puede decir que son una mezcla de marxistas, nihilistas y cristianos. El poeta “padre” Saadi Youssef fue probablemente el más prominente de sus miembros. Convirtió su iglesia en una plaza de encuentros donde se discutían poesía, arte y el pensamiento revolucionario de Guevara. Lamentablemente, la mayoría de los integrantes del grupo abandonaron, salvo dos poetas, Sargon Boulus y Fadhil Al-Azzawi. Hoy en día no pienso que haya un grupo poético porque los poetas de Irak se dispersaron en el exilio. Además, fue difícil crear un grupo cultural fuera del control del gobierno durante el régimen de Saddam”.
El pequeño homenaje de Pere Bessó consiste en la traducción de uno de los textos que más le subyugaron en la época que escribía El pou de la set que no assacia, poemario en el que rendía homenaje a la cultura arabigoandalusí y a la poesía del mundo árabe.

El poema La cara, no es sino versión libre de la traducción que el propio Sargon hizo del original árabe (Banipal nº 12). Acompaño a mi recreación en castellano (pendientes están unas versiones al catalán) la traducción al francés del texto árabe realizada por Abdul Kader EL JANABI y aparecida en Poésie 1, la poésie arabe contemporaine, septembre 2001. Se observará que entre ambas lecturas hay más que notables diferencias o soluciones idiomáticas. Juzgue, pues, cada quisqui poeta.
la cara

Sobre el puente que atraviesa el blanco cementerio de Montmartre enterrado con todos sus muertos bajo la nieve, aquella cara de la mujer que pasaba llorando y mordiéndose las uñas, alejándose sin rumbo, sin hacer caso del viento que le subía la falda por encima de las rodillas, de los transeúntes y coches, desde entonces tus ojos la han perseguido- en donde quiera que cruces un puente, casi puedes verla pasar.
The Face

On the bridge that spans the white Montmartre cemetery buried with all its dead beneath the snow, that face as it went by: a woman who wept and bit her nails walking aimless, oblivious of the wind that hiked her skirt above her knees, of pedestrians and cars, from that moment on has been haunting your eyes - whenever you cross a bridge, you can almost see it going by.
LE VISAGE

Ce visage Que tu as croisé sur le pont Au-dessus du cimetière de Montmartre Et de tous ses défunts couverts de neige, Ce visage d'une femme en pleurs Mordillant ces mains Ignorant où elle marche Ne prêtant l'attention ni au vent Qui lève ses jupes Ni aux passants ni aux voitures, Ce visage à cet instant précis T'a captivé de telle manière Que tu ne manques pas de le voir Chaque fois que tu traverses un pont.
|